lengua extranjera
Primeros años
El idioma extranjero debe aprenderse como la lengua materna, no a través de la gramática sino del habla viva.
charlotte mason , vol 1
Vol. 6, pág
Grupo I
El lenguaje es más un estudio lógico que se ocupa de las oraciones y las posiciones que ocupan las palabras en ellas que de las palabras y lo que son en sí mismas. Por lo tanto, es mejor que un niño comience con una oración y no con las partes del discurso, es decir, debe aprender un poco de lo que se llama análisis sintáctico antes de aprender a analizar oraciones.
Requiere cierto esfuerzo de abstracción para que un niño perciba que cuando hablamos, hablamos de algo y decimos algo al respecto; y ha aprendido casi toda la gramática que es necesaria cuando sabe que cuando hablamos usamos oraciones y que una oración tiene sentido; que podemos juntar palabras para formar sin significado, como, «Tom inmediatamente candelero estruendoso sin embargo», una cadena de palabras que forman palabras sin sentido y, por lo tanto, no una oración. Si usamos palabras de tal manera que tengan sentido obtenemos una oración; «Juan va a la escuela» es una oración.
Cada oración tiene dos partes, (1), la cosa de la que hablamos, y (2), lo que decimos al respecto. Hablamos de Juan, decimos de él que va a la escuela. En esta etapa los niños requieren muchos ejercicios para descubrir las partes de la oración en frases simples.
Cuando están bastante familiarizados con el hecho de que la primera parte de una oración es de lo que hablamos, pueden obtener un nombre para ella, sujeto, que les resultará más simple si saben que la palabra sujeto significa aquello de lo que hablamos.
Por ejemplo, podemos decir que el tema de conversación es el perejil, que es otra forma de decir que aquello de lo que hablamos es el perejil. Para resumir tal lección, la clase debe aprender: Las palabras juntas de manera que tengan sentido forman una oración. Una oración tiene dos partes, aquello de lo que hablamos y lo que decimos al respecto. Aquello de lo que hablamos es el sujeto.
Vol.6, pág 210-211
Se puede lograr que la mayoría de los niños tomen la noción de una oración como palabras que tienen sentido, especialmente si se les permite algunas incursiones en el sinsentido, el galimatías de cadenas de palabras que no tienen sentido.
De nuevo, a fuerza de muchos ejercicios interesantes en los que nunca pierden de vista el sujeto, se apoderan también de esa idea.
Deben estar familiarizados con los verbos y quizás la forma más sencilla de abordar esta idea es hacer que formen oraciones con dos palabras, lo que hablan y lo que dicen al respecto: María canta, la tía teje, Enrique corre. En cada uno de estos ejemplos, el niño verá de qué hablamos y qué decimos al respecto.
Vol.6, pág 211
Grupo II B
Tienen lecciones de francés fáciles con imágenes que los describen.
Grupo II A
Mientras aún participan en el curso de introducción al francés, los niños comienzan a utilizar el método que es tan prometedor en la enseñanza de idiomas como en inglés, es decir, se espera que narren la oración o el párrafo que se les ha leído. Los niños pequeños encuentran poca dificultad en el uso de vocablos franceses, pero en esta etapa el maestro debe, con la ayuda de los niños, traducir el pequeño pasaje que se va a narrar, luego volver a leerlo en francés y pedir a los niños que lo narren.
Esto lo hacen después de un tiempo sorprendentemente bien, y el acto de narrar les da cierto dominio de las frases en francés a medida que avanzan, mucho más que si se aprendieran el pequeño pasaje de memoria.
Aprenden canciones francesas en ambos cursos y actúan fábulas francesas.(por Violet Partington) en el grupo IIA.
Este método de lectura atenta del texto, seguida por la narración de su contenido, se mantiene en los dos grupos. Por ejemplo, El Grupo II debe “describir en francés la ilustración nª 2”, “narrar la historia de Esope et le voyageur”.
Este método de lectura atenta del texto seguido de la narración se continúa en cada uno de los Grupos. Por lo tanto, el Grupo II debe «Describir en francés la imagen 20». «Narra la historia Esope et le Voyageur «.
Grupo III
«Leer y narrar Nouveaux Contes Français , de Marc Ceppi».
Grupo IV
El Grupo IV requiere, entre otras cosas, «Leer y narrar Les Femmes Savantes de Moliere «.
Grupo V y VI
Se espera que puedan “escribir un resumen del «Misántropo o Avaro”, traducir al francés la página 50 del libro Modern Verse (verso moderno), ´Leisure´(Ocio).
La profesora de francés da, supongamos, una lección de historia o de literatura de, digamos, media hora. Al final, los estudiantes narrarán el contenido de la lección con pocas omisiones y pocos errores.
Recursos Recomendados
Durante la charla se ofrecieron algunas recomendaciones y un archivo editable para que puedas realizar tu propia planificación. Aquí abajo los compartimos contigo.
Por Marcela Madrazo